一比一CCL仿真模考全新上线!立即购买 →

NAATI CCL考试形式、内容及评分标准

考试形式

  • 考试时,考场内只有你和考官,考官只负责播放录音。你的翻译会全程被录音,并送至NAATI处批改。
  •  整个考试需翻译两篇对话,每篇对话就像一个中国人和一个外国人的日常对话。
  • 每篇对话大概300字左右,中英各半。大概分成12小节,每小节不超过35字。每小节后听到ding一声,3秒左右,大家就要开始翻译。(有些学生太紧张会在考试时将中文翻中文,英文翻英文,建议大家记笔记的时候可以稍微做记号提醒自己。)
  • 每篇对话前都会有一小段briefing,介绍这篇对话发生的背景。大家要好好利用briefing,让自己尽早进入考试状态,也做到心里有数,抓住关键词,大概预测接下来的对话会讲些什么内容。

考试内容

  • 对话主题包括医疗、法律、社区、移民、教育、社会服务、经济、住房、就业、保险、以及消费者事宜等。
  • 其中医疗、法律、移民、社会服务、住房比较常考。
  • 医疗法律单词一定要背,不然万一碰到关键词不会,整篇就扑街了。
  • 移民主要是各类常见签证名以及一些术语。
  • 其中大家最难把握的词汇应该是Socialwelfare方面的,澳洲有很多福利津贴制度并没有官方中文译名,而且很多大家可能听都没听过,这就需要慢慢积累。但如果实在考试碰到不会的,小tips就是“直译”,处理这类短语,直译是不会大错的,甚至笔译也会倾向采用“直译”来处理这类词。

评分标准

  • 至少有两位考官会独立改卷并分别给出分数,如分数差异大,会交至第三个考官重新批改。
  • 采取扣分制。总分为90分,即每篇45分。通过需总分63分以上且单篇不低于29分。
  • NAATI考试最重要的原则之一就是准确度(accuracy),就是说,你听到了什么就要翻什么,不能漏任何信息。但同时,给出的翻译需要地道通顺,让考官一听就能听懂,不需要去思考你在说什么。
  • 说到底考的其实是中英转换能力,翻译并不是英语好就行,中文也要好。很多同学练口译时会发现自己的中文说完自己都笑了。
  • 扣分原则是根据错误类型来分的。如果影响了信息传达(歪曲意思、漏掉、增加),扣分会比较严重,比如说,原文说“A是B”,你翻成了“A不是B”,那整个句子都没有分。
  • 改卷考官的印象也很重要,最后总分会参考两位考官的意见。如果你听起来很自信、流畅,考官印象自然好,那扣分也不会太严;如果整体听上去磕磕巴巴,考官改得也烦。
zh_CNChinese (China)
zh_HKChinese (Hong Kong) zh_CNChinese (China)